In pòpul bitèle a la cadéi-na s-vestìle stupèje la bùca, a l'é ancùra lìber |
Un popolo mettetelo a catena spogliatelo tappategli la bocca, è ancora libero |
Gavèje el travàj el pasapòrt la taùla andù cu màngia u lècc andù cu dreumm, a l'é ancùra s-niùrr |
Levategli il lavoro il passaporto la tavola dove mangia il letto dove dorme, è ancora ricco |
In popùl u ven pòver e servitù quande chiù rùbo el dialétt adutó dai póre: a l'é perdí per sémpre |
Un popolo viene povero e servo quando gli rubano la lingua adottata dai padri è perso per sempre |
U vèn pòver e servitù quànde che el paròle i fàn pì nént el paròle e is màngio tra dl'ùrr ....... |
Diventa povero e servo quando le parole non figliano parole e si mangiano tra esse ..... |
eu | suono alla francese |
j | suono prolungato della i |
n-a | suono velare o faucale che serve a raddoppiare la n |
ö | suono largo (sim.ò) della "o" solo quando essa precede la "n" |
s-c | trattino usato per staccare la s sorda dalla c |
ü | suono francese della "u" |
èin | desinenza maschile tipica canellese |
èina | desinenza femminile tipica canellese |
cc | per pronunciare una "c" morbida |
ch | per pronunciare una "c" secca |
_s | per pronunciare una "s" simile ad un ronzio |
bb | |
dd | per rimarcare il suono della consonante |